2009. február 16.

Így fordítanak a Google robotok

iPhone naptár

Gondoltam, elküldöm a kollégámnak az előző iPod Tacskós bejegyzést Google Translate-el automatikusan angolra fordítva. Büszkék lehetünk a magyar nyelvre, a Szilikon Völgy robotjainak esélyük sincsen arra, hogy megbirkózzanak vele! Itt van a végeredmény: The water drowned iPod cub. Nagyon klassz, ahogy bármelyik mondatra kattintva megjelenik az eredeti szöveg, és javítást is lehet javasolni.

A legjobb ez a csűrt-csavart mondat lett: "A vízzel felszentelt elektronikákat általában kilátástalan javítani, és a beléjük szerelt nedvességérzékelők gondoskodnak róla, hogy fapofával ne lehessen velük a szervizbe a garanciapapírt lobogtatva besétálni."
Angolul: "The water is usually hopeless elektronikákat dedicated to improve and provide them with nedvességérzékelők that fapofával can not be with them in the service of the garanciapapírt lobogtatva walk."

Külön kedvesség, hogy a lap alján a nevemet Oláh Ottó-ról Csaba Oláh-ra fordították!(?)

Kedves Google, köszönöm szépen a fordítógép programozóinak fáradtságos munkáját, régen kacagtam ilyen jót! :-) És azt is köszönöm, hogy el tudtam így valamilyen szinten angolra fordítva küldeni az irományomat. Mivel ezt a köszönetet magyarul nem értenétek, meg, a programotokkal lefordítom most az egészet angolra:

I thought I'd send a colleague in the previous entry in Google Translate Tacskós iPod, you are automatically translated into English. We pride ourselves in the English language can be the Silicon Valley robotjainak chance to cope with it! Here is the final result: The water drowned iPod cub. Very classy as any of the original sentence, click on the text, and improvements may be proposed.

The best of the barn, it has been twisted sentence: "The water is usually hopeless elektronikákat dedicated to improve and provide them with nedvességérzékelők that fapofával can not be with them in the service of the garanciapapírt lobogtatva walk."
English: "The water is usually hopeless elektronikákat dedicated to improve and provide them with nedvességérzékelők that fapofával can not be with them in the service of the garanciapapírt lobogtatva walk."

A special kindness to the bottom of the page name from Otto Oláh Csaba Oláh be translated! (?)

Dear Google, I thank you very much for the arduous work of programmers fordítógép, long laugh that good! :-) And I also thank you, so that I could send some of the irományomat translated into English. Since this is not in English thank értenétek, and the whole thing now is programotokkal translates into English:


Azoknak az olvasóimnak a kedvéért, akik nem tudnak angolul, visszafordítottam az egészet magyarra :-)))

Gondoltam, küldjön egy kollégája az előző bejegyzés a Google Translate Tacskós iPod, akkor automatikusan lefordított angolra. Büszkék vagyunk az angol nyelv lehet a Silicon Valley robotjainak esélye megbirkózni vele! Íme a végeredmény: a víz fulladt iPod cub. Nagyon klassz, mint bármely, az eredeti mondat, kattintson a szöveget, és javításokat is lehet javasolni.

Az a legjobb a pajtában, azt twisted mondat: "A víz általában reménytelen elektronikákat célzott javítása és az ezzel kapcsolatos nedvességérzékelők hogy fapofával nem lehet velük, a szolgáltató a garanciapapírt lobogtatva járni."
Magyarul: "A víz általában reménytelen elektronikákat célzott javítása és az ezzel kapcsolatos nedvességérzékelők hogy fapofával nem lehet velük a szolgáltató a garanciapapírt lobogtatva járni."

Külön jó, hogy a lap alján nevet Otto Oláh Csaba Oláh kell fordítani! (?)

Kedves Google, köszönöm szépen a fáradtságos munkáját programozók fordítógép, hosszú nevetni, hogy a jó! :-) És én is köszönöm, hogy tudok küldeni bizonyos irományomat lefordítják angolra. Mivel ez nem az angol thank értenétek, és az egész dolog most programotokkal fordítja angolra:

3 megjegyzés:

  1. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
    VálaszTörlés
  2. Próbáld ki a http://www.webforditas.hu/weblap-fordito.php szolgáltatást is, hogy egy kicsit helyrebillenjen a hited. :)

    Én nagyon meglepődtem rajta.
    VálaszTörlés
  3. Köszi a tippet, nagyon jól működik a webforditas.hu, össze sem lehet hasonlítani az eredményét a Google próbálkozásával! Elég érthető maradt a szöveg, főleg szórend gondok voltak benne. Büszke vagyok honfitársaimra, hogy ilyen eredményt értek el!

    A Google szolgáltatásának nagy előnye, hogy emailben elküldhető linket ad, és hogy az eredeti szöveg is elolvasható a mondatra kattintással. A fordítógéppel csak az idejüket pocsékolták, a Morphologic motort kellett volna megvenniük.
    VálaszTörlés